Consultar: Estudos da Linguagem - IEL

Título [PT]: E tudo é jazz: uma análise das versões musicais de Chicago adaptadas para o teatro brasileiro
Autor(es): Kelly Keity da Silva
Palavras-chave [PT]:

Adaptação, Tradução, Versões, Musical, Chicago
Palavras-chave [EN]:
Adaptation, Translation, Versions, Musical, Chicago
Titulação: Licenciado em Letras
Banca:
Viviane Veras [Orientador]
Resumo:
Resumo: A grande influência da música nos diversos tipos de arte e a tradição e inegável importância do teatro, unidos, causam o efeito inebriante dos musicais, com espetáculos de forte apelo visual e musical atraindo um crescente público. Com o contemporâneo fenômeno da Broadway com peças famosas e consagradas e adaptações – também de grande proporção – transportadas para o Brasil, observa-se a necessidade da aplicação da técnica tradutória com a finalidade de garantir o total envolvimento e compreensão do público brasileiro, principalmente nas canções, no caso dos musicais. Dada a estrutura desse gênero teatral e a necessidade da criação de versões musicais que se encaixem à peça na mesma medida que ao público local, esta monografia propõe analisar as músicas do espetáculo Chicago em sua adaptação para o teatro brasileiro em 2004, baseada na obra original homônima norte-americana com estreia em 1975 e ainda hoje estrelada na Broadway. Para nossa análise, tomamos como base os procedimentos técnicos tradutórios sistematicamente estabelecidos por Barbosa (2004), os métodos delineados por Rennó (2003) em uma visão mais voltada para a musicalidade, a consideração da tradução do poético por Laranjeira (2003), e questões de tradução em geral da perspectiva linguística por Jakobson (1969).

Abstract: The large influence of the music on diverse types of art and the tradition and undeniable importance of the theater, gathered, cause intoxicating musical effects, with strong visual and musical appeal attracting an increasing public. Broadway’s contemporary phenomenon with its famous plays and versions of great proportions in Brazil show the need for applying translation techniques in order to assure the total involvement and understanding of Brazilian public, especially regarding the songs. According to this theater genre characteristic and the necessity of creating musical versions which match the play the same way they do regarding the public, this monographic work proposes to analyze the musical version of the play Chicago adapted to Brazilian Theater in 2004 – based on the North American homonym original work released in 1975 and still on – through translation technical procedures systematically established by Barbosa (2004), methods defined by Rennó (2003) in a more musical focused vision while related to translation itself by Laranjeira (2003) and specific issues of translation from a linguistic perspective by Jakobson (1969).
Data de Defesa: 2012
Código: 54538

Dono: admin
Criado: 12-06-2013 21:29
Visitas: 891
Downloads: 978

ArquivoFormatoTamanhoTempo estimado para download
Silva, Kelly Keity da.pdfDocumento PDF488 Kb(499720 bytes)1 minuto(s) (Velocidade de conexão de 56 kb/s)Visualizar/Download