Consultar: Estudos da Linguagem - IEL

Título [PT]: Adaptações, traduções ou versões de "Pet Sematary", de Stephen King
Autor(es): Franciele Samira Warga de Fátima
Palavras-chave [PT]:

Tradução intersemiótica, Tradução literária, Adaptação, Tradução de música, Pet Sematary
Palavras-chave [EN]:
Intersemiotic translation, Literary translation, Adaptation, Music translation, Pet Sematary
Titulação: Licenciada em Letras – Português
Banca:
Érica Luciene Alves de Lima [Orientador]
Resumo:
Resumo: O objetivo deste trabalho é realizar uma breve reflexão a respeito das principais características e relações entre adaptação, tradução literária, tradução intersemiótica e tradução de música (ou versão). Em um estudo do livro Pet Sematary, de Stephen King, serão analisados alguns excertos da tradução em português “O Cemitério”, as cenas correspondentes de sua adaptação fílmica e a música homônima, da banda Ramones. Para a análise, foi selecionada uma cena em comum da história nos três formatos citados acima e seus principais aspectos foram comparados. A escolha do corpus deu-se devido às amplas possibilidades de enfoques de análise e à relevância do autor na literatura contemporânea mundial, já que King é um dos autores mais traduzidos no mundo e foram feitas inúmeras adaptações de seus livros para filmes e séries. Com base no estudo de tradução literária em Britto (2012) e Lefevere (2007); tradução intersemiótica em Diniz (1999), Plaza (1987) e Campos (1985); adaptação em Hutcheon (2006) e tradução de música em Meinberg (2015), pretende-se ampliar a discussão dos termos tradução, adaptação e versão como conceitos relacionados entre si e observar o resultado dessas relações por meio do estudo das releituras de Pet Sematary.

Abstract: The purpose of this paper is to do a brief reflection about the main characteristics and relations between adaptation, literary translation, intersemiotic translation and music translation (or version). On a Pet Sematary book study, by Stephen King, it will be analyzed some passages of the Portuguese translation "O Cemitério", the corresponding scenes of its film adaptation and the homonym music, by the Ramones band. For the analysis, a common scene from the story was selected in the three formats mentioned above and its main aspects were compared. The corpus was chosen due to the wide possibilities of analysis approaches and the relevance of the author in the world contemporary literature; King is one of the most translated authors in the world and countless film adaptations and series were made based on his books. Based on the study of literary translation in Britto (2012) and Lefevere (2007); intersemiotic translation in Diniz (1999), Plaza (1987) and Campos 1985); adaptation in Hutcheon (2006) and music translation in Meinberg (2015), this paper aims to expand the discussion about the terms translation, adaptation and version as interrelated concepts and to observe the results of this relations through the rereading study of Pet Sematary.
Data de Defesa: 2018
Código: 108367

Dono: admin
Criado: 29-03-2019 10:01
Visitas: 158
Downloads: 72

ArquivoFormatoTamanhoTempo estimado para download
Fátima, Franciele Samira Warga de.pdfDocumento PDF1074 Kb(1099760 bytes)1 minuto(s) (Velocidade de conexão de 56 kb/s)Visualizar/Download