Consultar: Estudos da Linguagem - IEL

Título [PT]: Hedda Gabler aos olhos de Clarice Lispector e José Correia Alves: um estudo sobre tradução e adaptação teatral
Autor(es): Marília Grassi Trementocio Tosta
Palavras-chave [PT]:

Hedda Gabler, Adaptação, Tradução, Clarice Lispector, José Correia Alves
Palavras-chave [EN]:
Hedda Gabler, Adaptation, Translation, Clarice Lispector, José Correia Alves
Titulação: Bacharel em Estudos Literários
Banca:
Orna Messer Levin [Orientador]
Resumo:
Resumo: Diante da grandiosidade de Henrik Johan Ibsen e da enorme repercussão da peça Hedda Gabler, o objetivo desse trabalho é analisar duas traduções desta obra para a língua portuguesa. A primeira foi realizada em Portugal por José Correia Alves para o espetáculo do diretor João Guedes, em 1961, no Teatro Experimental do Porto. A segunda foi feita por Clarice Lispector e Tati Moraes, no ano de 1965, para a montagem do diretor Walmor Chagas, no Teatro Bela Vista, e ganhou, em 1967, o prêmio Itamaraty de melhor tradução. Esta pesquisa está baseada nos conceitos de tradução teatral, elaborados por Susan Basnett, que defende o tradutor como um co-autor ou autor de um original, por se tratar da transposição de um texto para línguas e contextos culturais diversos. A pesquisa, se guia ainda pela teoria de Linda Hutcheon em sua obra A Teoria da Adaptação, na qual afirma que a adaptação se assemelha à tradução, porque ao adaptar um texto, faz-se a tradução para um novo gênero ou mídia.

Abstract: In face of the greatness of Henrik Johan Ibsen and the enormous repercussion of Hedda Gabler, this paper aims to analyze two translations of the play into Portuguese. The first was held in Portugal by José Correia Alves for the performance of director João Guedes, in 1961 at Teatro Experimental do Porto. The second was done by Clarice Lispector and Tati Moraes in 1965 for the performance of director Walmor Chagas at Teatro Bela Vista, in which won the Itamaraty prize for best translation in 1967. The study is based on the concepts of theatrical translation elaborated by Susan Basnett, who defends the translator as a co-author or author of an original, since it is the transposition of a text into diverse languages and cultural contexts. It is further guided by Linda Hutcheon's theory in your book Theory of Adaptation which states that the adaptation resembles translation, because when a text is adapted, it is translated into a new genre or midia.
Data de Defesa: 2017
Código: 105742

Dono: admin
Criado: 04-12-2018 10:35
Visitas: 169
Downloads: 198

ArquivoFormatoTamanhoTempo estimado para download
Tosta, Marília Grassi Trementocio.pdfDocumento PDF1335 Kb(1366899 bytes)1 minuto(s) (Velocidade de conexão de 56 kb/s)Visualizar/Download